Heimferð
Galískur texti: Hugh Roberton
Enskur texti: Archibald MacDonald
Þýðing: Ragnar Böðvarsson
Komdu með, komdu með
brjótum tímans hörðu hlekki.
Komdu með, komdu með
hvort sem gefur eða ekki.
Prýdda víðri breiðu blóma
okkar byggð ég aftur þekki.
Látum sönginn saman hljóma.
Komdu með, komdu með.
Þarna kvakar lóan létt
og við dönsum dátt af stað.
Höldum glöð og frjáls í ferð
er við þekkjum orðið það
hvernig bikað borgarstræti
oft við þreyttu hjarta hneit.
Okkur svo í fjarlægð fagnar
friðsæl heimasveit.
Ferskur blær við fjallsins rót
ilmur vors úr mýri og mó
söngur fugls á grænni grein
fjöruangan út við sjó.
Það er margt sem mjúkum rómi
stöðugt kallar okkur á.
Eftir för um hraun og hrjóstur
heim við munum ná.
Komdu með, komdu með
brjótum tímans hörðu hlekki.
Komdu með, komdu með
hvort sem gefur eða ekki.
Prýdda víðri breiðu blóma
okkar byggð ég aftur þekki.
Látum sönginn saman hljóma.
Komdu með, komdu með.
Enskur texti: Archibald MacDonald
Þýðing: Ragnar Böðvarsson
Komdu með, komdu með
brjótum tímans hörðu hlekki.
Komdu með, komdu með
hvort sem gefur eða ekki.
Prýdda víðri breiðu blóma
okkar byggð ég aftur þekki.
Látum sönginn saman hljóma.
Komdu með, komdu með.
Þarna kvakar lóan létt
og við dönsum dátt af stað.
Höldum glöð og frjáls í ferð
er við þekkjum orðið það
hvernig bikað borgarstræti
oft við þreyttu hjarta hneit.
Okkur svo í fjarlægð fagnar
friðsæl heimasveit.
Ferskur blær við fjallsins rót
ilmur vors úr mýri og mó
söngur fugls á grænni grein
fjöruangan út við sjó.
Það er margt sem mjúkum rómi
stöðugt kallar okkur á.
Eftir för um hraun og hrjóstur
heim við munum ná.
Komdu með, komdu með
brjótum tímans hörðu hlekki.
Komdu með, komdu með
hvort sem gefur eða ekki.
Prýdda víðri breiðu blóma
okkar byggð ég aftur þekki.
Látum sönginn saman hljóma.
Komdu með, komdu með.
Enskt heiti ljóðsins er The Uist tramping songs.
Það er í bókinni Scottish songs útg. fyrst 1998.
Það er í bókinni Scottish songs útg. fyrst 1998.